(5)“荷指着说……”不宜死译为She said pointing her finger at…,因为英语to point one’s finger
at…有“指责”的含义。
(6)“我抬头望时”不宜逐字死译为I raised my head to take a look。译为I looked up即可。
(7)“山路转折处”译为round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介词in,属于习
惯用法。
(8)“将繁灯当作繁星,简直是抵得过”译为the numerous lamplights now easily passed for as
many stars,其中短语to pass for的意思是“被看作”、“被当作”等。