语言本质上是一种生活方式。我们在学习语言的同时,其实就是在学习与了解西方人特有的生活方式。并且我们要学会彼此尊重对方的文化。我们才能以开放的宽容的心态去认识他语言的变异,以及进行合理的判断与吸收对方的文化信息和了解相关的文化内涵。只有正确对待“文化错位”现象,才有建立良好的世界文化观的可能。
“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。” 这段话摘自鲁斯 ·本尼迪克特的《文化类型》,它言简意赅,颇具远见卓识地概括了文化对我们每一个人的影响。一个旅居美国十年的白领,甚至听不懂办公室的笑话,因为他不了解美国文化,他融入不到美国人当中。
“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制度等的总模式,一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。语言是文化的一部分,反映一定的文化,又受文化的影响。理解和学习语言必须了解相关文化。语言本质上又是一种生活方式。是一个人在特定的社会文化习惯中形成的一种不同于他民族的独特的生活方式。语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要而突出的组成部分。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交际。因此,“必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际”(胡文仲,1995)。赵贤州先生(1992)又说:“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息”。
英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些五彩斑阑、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。由特定民族历经悠久历史所蕴化出来的价值观念、审美情趣、思维方式等因素已经积淀成为民族文化心理结构,是最稳定、最难改变也是最难与异质文化沟通的。从而不可避免的产生了文化错位的现象。“文化错位” 现象就是一个文化系统里的人到了另一个文化系统里所发生的有关的信息传达偏离了本文化系统,从而导致不应有的误解或错误。
一、词汇中的“文化错位”现象
1)颜色词在英汉对译中的错位
词义都具有概括性,颜色词也不例外。汉语中“红”就包含了无数种有细微差别的颜色。“大红、粉红、橘红、品红、肉红、水红、桃红、腥红、血红、嫣红”等几十种颜色都属于红的范围。不同语言间的颜色词有各自不同的颜色意义,因此在英汉对译中有时就不一定有完全对应的等值词。如black tea(红茶,汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是brown sugar(而不是red sugar,化学上叫“黄糖”),brown bread(黑面包),black cloth(青布,不一定是“黑布”),purple wine(红葡萄酒,不是“紫色酒”,blue films(黄色电影不是蓝色电影),green-eyed(眼红,不是眼发绿),而with red eyes则指眼睛哭得发红。
有时颜色词除去该颜色的含义之外,它与不同的词搭配便有不同的含义,而且有许多意思与该颜色词毫无关系,在翻译时更应特别注意。如汉语中“黄色”可引申出“嫩、小”等意思,因此就有了“黄花闺女”、“黄毛丫头”等等,而在英语中,指没有经验、知识浅薄时则用“green”来比喻。因此就有了a green hand(生手,易上当受骗的人),green goods(新鲜货),a green man(新来水手),a green old age(老当益壮)等等。汉语里“白手”是“一无所有”,而英语的white hand则有“pure”(纯洁)、或“unstained”(清白)之意。要说“白手起家”,只能用start from scratch或build up from nothing表示。而He has white hands绝不是说“他的手白”,而是指“他是清白无辜的”。