微专题二十三 文言语句翻译
一、读一读
1.注意古今词义的变化。如:
是女子不好……得更求好女。“好”原指女子貌美,后指一切美好的事物、善良的品质。
特别要注意古今同形而异义的词语,如“妻子”“亲信”等词,必须拆开翻译。
2.注意词类活用的翻译方法。如:
①天下云集响应,赢粮而景从。“云、响、景(影)”是名词作状语,译时加“像……一样”。
②秦孝公据崤函之固,拥雍州之地。“固”是形容词活用为名词,译为“坚固的地方”。
③殚其地之出,竭其庐之入。“出、入”是动词活用为名词,译为“出产的东西、收入的财物”。
④且庸人尚羞之。“羞”,意动用法,译为“以……为羞耻”。
⑤以愚黔首。“愚”,使动用法,译为“使……愚昧”。
3.注意固定结构和固定句式的翻译方法。如: