A Chinese traditional cough syrup, called Nin Jiom Pei Pa Koa, is becoming even 1 (popular) among New Yorkers in this flu season, following a US news report.
According to an article published by The Wall Street Journal last week, Alex Schweder, 2 architect and professor of design at Pratt Institute 3 (suffer) a cough about ten days, felt better only in 15 minutes after he drank a bottle of Nin Jiom Pei Pa Koa, which 4 (recommend) by his girlfriend.
Here is a selection of the 5 (comment) online:
This cough syrup is effective to me. I 6 (use) it whenever I have minor coughing since the flu broke out. It helps soothe the coughing. I like to take a soup spoon full of the syrup in my mouth and let the syrup melt down my food pipe 7 (effort). I take it as much as I need. This is great stuff. Mostly it's the honey in 8 that helps you talk again, and it tastes delicious too.
“All of a sudden, everybody is talking about it,”said Ching Weh Chen, owner of Pearl River, a Chinese market in New York City where the syrup is sold 9 $7.80.That's the price of a Chinese pharmacy; 10 , the syrup is sold for as much as $70 online through third parties, The Wall Street Journal said.
1. 2. 3. 4. 5.
6. 7. 8. 9. 10.
答案
[语篇解读] 本文主要讲中国生产的京都念慈庵枇杷膏在纽约也很流行,人们认为这款咳嗽糖浆对治疗咳嗽非常有效。
1.more popular 根据语境可知此处表示“在流感季节,京都念慈庵枇杷膏这种中国传统止咳糖浆更受纽约市民的欢迎了”,故此处填比较级,even修饰比较级。
2.an 泛指“一名建筑师兼教授”,且architect的发音以元音音素开头,所以用不定冠词an。
3.suffering Alex Schweder与suffer之间是主动关系,所以用现在分词作后置定语,表示“已咳嗽十天左右的建筑师兼教授Alex Schweder”。
4.was recommended/ had been recommended which指代前面提到的“京都念慈庵枇杷膏”,与recommend(推荐;建议)之间为被动关系,且动作发生于过去。也可理解为“推荐”的动作发生于“he drank a bottle of...”之前,即“过去的过去”,故也可用过去完成时态。
5.comments 此处表示“网络评论的精选”,网上有多条评论,故填复数形式。
6.have been using 句意:自从流感爆发以来,我稍有咳嗽,就使用它。表示一个从过去开始延续到现在的动作,也可表示包括现在在内的一个阶段内重复发生的动作,用现在完成进行时。
7.effortlessly 修饰动词melt应用副词。effortlessly不费力地。
8.it 此处是一个强调句结构。句意:主要是它里面的蜂蜜帮助你再次说话,而且它尝起来也很美味。此处用it指代这种糖浆。
9.for be sold for售价是……,为固定搭配。
10.however 句意:那是中国药房的价格,然而,在网上通过第三方来购买,这款糖浆的售价高达70美元……。根据句意可知此处表示转折,故填副词however。