用户名: 密码:  用户登录   新用户注册  忘记密码  账号激活
您的位置:教学资源网 >> 教案 >> 英语教案
高中英语编辑
(外研版)2019年高中Module6TheWorld'sCulturalHeritageSectionⅣOtherPartsoftheModule教案选修7(英语 解析版)
下载扣金币方式下载扣金币方式
需消耗3金币 立即下载
2个贡献点 立即下载
2个黄金点 立即下载
VIP下载通道>>>
提示:本自然月内重复下载不再扣除金币
  • 资源类别教案
    资源子类同步教案
  • 教材版本外研版(现行教材)
    所属学科高中英语
  • 适用年级高二年级
    适用地区全国通用
  • 文件大小1223 K
    上传用户123wangyan
  • 更新时间2019/10/8 11:13:03
    下载统计今日0 总计9
  • 评论(0)发表评论  报错(0)我要报错  收藏
0
0
资源简介
Chinese Cultural Heritage Bid for UNESCO
Traditional Chinese Medicine (TCM) and the Mid­Autumn Festival could be listed on the directory of world intangible cultural heritage if a bid to UNESCO is successful.
They could join the Chinese arts of Guqin Music and Kunqu Opera as “world intangible heritages”
UNESCO has 47 items on the world heritage list, including Chinese Kunqu Opera and Guqin Music. Every two years the directory is enlarged by giving each country the chance to recommend one candidate.
No discrimination is made against countries which make regular bids?, so although the process is long, there is a strong possibility that TCM and the Mid­Autumn Festival will be accepted?. While the bid is going through?, the state government allocates funds for? each item's protection.
①be listed on被列入……名单中
 make a list of列一个……的清单
directory/d?'rektri/ n名录;指南
③intangible adj.无形的(指东西有价值但没有实体存在)
bid/bId/ n投标;努力,争取 bid (v.) for投标争取
 bid to do ...努力做……
enlarge/In'lɑ?d?/ v(使)增大;(使)扩大
 enlarge one's understanding/knowledge扩大某人的理解力/知识面
⑥give ... the chance给……机会 ⑦recommend v推荐
⑧candidate n被任定适合者;候选者
discrimination/dI?skrImI'neI?n/ n歧视
make discrimination against对……做出歧视
?make regular bids规范投标
?be accepted被接受 ?go through获准,经过程序
?allocate funds for为……出资
中国文化遗产向联合国教科文组织发出申请
[第1~4段译文]
如果向联合国教科文组织发出的申请成功的话,中国的传统中医和中秋节将被列入世界非物质文化遗产名录。
它们将同中国艺术古琴曲和昆曲一样被列为“世界非物质遗产”。
联合国教科文组织的世界遗产名录上有47个项目,包括中国的昆曲和古琴曲。每两年该组织会通过给每个国家一次推荐候选项目的机会来扩充数目。
联合国教科文组织对任何规范投标的国家是没有歧视的,因此尽管过程很漫长,但中国的传统中医和中秋节还是有很大的被接受的可能性的。在执行投标程序时,由其政府出资对每个申请项目进行维护。
The application? for TCM would highlight? the fact that traditional Chinese medicine is a culture that has existed for thousands of years?. If TCM is accepted on the UNESCO list, doctors and practitioners? would advocate? both its advantages and its legal status? abroad. The theories and experiences of old TCM practitioners would continue to be collected, and treatment would be extended into other areas of medicine, such as research into the AIDS virus and malaria. But some people feel that there needs to be a compromise between the term “heritage” which suggests something old­fashioned, and the fact that TCM is still developing as a medical science.
Mid­Autumn celebrations reflect Chinese cultural traditions. With more than 50 million Chinese living and working overseas, the Mid­Autumn Festival reminds them of their Chinese origins and would help to unite Chinese people all over the world. Plans for a seminar of experts on the festival have been announced, which will recommend symbolic ambassadors to promote the bid.
?application n申请 ?highlight v突出
?第一个that引导同位语从句,解释说明fact的内容;第二个that引导定语从句,修饰culture。
?practitioner/præk'tI?n?/ n(尤指医学或法律界的)从业人员
?advocate/'ædv??keIt/ v主张,拥护
?status/'steIt?s/ n法律地位 be extended into延伸到
research into ……方面的研究
virus/'vaIr?s/ n病毒 malaria/m?'le?ri?/ n疟疾
there needs to be ...需要有……
compromise/'k?mpr??maIz/ n折中;妥协
 compromise between ... and ...在……和……之间折中
which引导定语从句,修饰heritage。
old­fashioned adj.过时的
that引导同位语从句,解释说明fact的具体内容。
reflect v反映映出
“with+名词+现在分词”是with复合结构的一种形式。
overseas adv.向海外,在国外
remind sb. of sth.使某人想起……
remind sb. to do sth.提醒某人做某事
origin n起源 unite v团结
seminar/'semI?nɑ?/ n讨论课,研讨会
which引导非限制性定语从句,修饰plans。
symbolic ambassador形象大使 promote v推动,促进
[第5~6段译文]
对中国传统中医的申请会突显这一事实——传统的中医是一种已经存在几千年的文化。如果中国传统中医被列入联合国教科文组织的名录中,那么医生和中医从业者就能在海外宣传其好处和合法地位。老中医的理论和经历将会继续被收集而且其治疗范围将延伸到医学的其他领域,比如对艾滋病病毒和疟疾的研究。不过“遗产”表明某事物过时了,但事实上中医作为一种医药科学仍在发展着。有些人感觉两者之间要有个折中。
中秋节庆祝活动反映了中国文化传统。有五千多万中国人在海外生活和工作,中秋节使他们想起自己的中国血统并有助于团结全世界的中国人。中国已宣布计划成立一个中秋节专家研讨会,还会派出形象大使去推动这一申请。
Other examples of China's intangible cultural heritage include the ancient art of Shaolin kung fu, the world's longest epic poem of Tibetan King Gesser, and Chen­style Tai Chi.,epic/'epIk/ n史诗,叙事诗
agenda/?'d?end?/ n(事项)待办;待讨论
act as起……作用
两个which引导限制性定语从句,分别修饰sites和cultural activities。
UNESCO's agenda for the world's tangible and intangible heritage is also to act as a warning system for sites which are at the mercy of redevelopment, pollution or even the effects of tourism, and cultural activities which are in danger. UNESCO undertakes to take sites off the World Heritage list if their present state is threatened by an absence of protection.
Getting accepted on the list is the result not simply of a subjective recommendation by interested groups, but of cultural diplomacy by governments and a thorough understanding of the bureaucratic system of UNESCO. In return, UNESCO recognises the autonomy of provincial, federal and state cultural organisations, but offers support and guidancewhen requested.
mercy/'m??si/ n任凭……的摆布
at the mercy of受……支配
redevelopment n改造;重新建设
undertake/??nd?'teIk/ v许诺做某事;同意做某事
take ... off去掉,清除 threaten v威胁
absence/'æbsns/ n缺乏;没有
动名词短语getting accepted on the list作主语。
subjective/s?b'd?ektIv/ adj.主观的
recommendation n推荐
not ... but ...不是……而是……
diplomacy/dI'pl??m?si/ n外交
thorough/'θ?r?/ adj.彻底的;全面的;详尽的
bureaucratic/?bj??r?'krætIk/ adj.官僚的;官僚主义的
in return反过来 autonomy/??'t?n?mi/ n自治,自治权
federal/'fedr?l/ adj.联邦政府的
guidance/'ɡaIdns/ n指导,引导,咨询
when requested是状语从句的省略。
[第7~9段译文]
其他中国非物质文化遗产的例子包括古代艺术少林功夫、世界上最长的史诗——藏族的《格萨尔王》和陈式太极。
联合国教科文组织对物质和非物质遗产的议事日程也起到警示的作用,即警示那些受经济复兴、污染甚至旅游影响的景点以及处于风险中的文化活动。联合国教科文组织许诺会把那些当前状况因缺乏保护而面临威胁的景点从名单中去掉。
被列入名单不仅是感兴趣的团体主观推荐的结果,还来自政府的文化外交和对联合国教科文组织行政系统的全面了解。反过来,联合国教科文组织认可这些省、联邦及国家文化组织(对该遗产)的自主权,但是当需要时,为它们提供支持与指导。
  • 暂时没有相关评论

请先登录网站关闭

  忘记密码  新用户注册