No Problem
“Ouch①!” I howled② in pain③ as I dropped the hammer④ onto my foot. I felt foolish⑤.
It was pouring with rain, and, lame⑥ for a moment, I hopped⑦ around to the driver's side.
“No luck?” said George. We had a flat tyre⑧ and I was trying to change the wheel. But it was stuck firm⑨.
We had driven ten hours along the road through the jungle⑩ without seeing another soul?. In the distance? was an ox? working in a field.
“So what do we do now?” asked George, as I got back into the car.
About fifteen minutes later, the rain stopped. Out of the jungle came an old woman?. She walked towards us carrying something long and thin?.
①ouch/a?t?/interj.(突然感到疼痛时的叫声)哎呦
②howl v.嚎叫
③in pain痛苦地,疼痛地
④hammer/'hæm?/n.榔头,锤子
⑤foolish/'fu?lI?/adj.愚蠢的,傻的
⑥lame/leIm/adj.瘸的,跛的
⑦hop/h?p/v.单足蹦跳 ⑧tyre/'taI?/n.轮胎
⑨firm/f??m/adj.牢固的,稳固的
⑩jungle/'d???ɡl/n.热带丛林
?soul/s??l/n.(一个)人
?in the distance在远处,其后运用了完全倒装。
at a distance在稍远处
?ox/?ks/n.(常用于干农活的)阉牛
?地点状语out of the jungle位于句首表示强调,引起完全倒装。
?现在分词短语carrying something ...作伴随状语。
没有问题
[以上部分译文]
“哎呦!”当我把锤子砸到自己的脚上时,我痛得叫起来。我觉得(自己很)蠢。
正下着瓢泼大雨,我的脚跛了一会儿,我单脚跳到司机那边。
“不走运?”乔治说道。我们的一个轮胎瘪了,我试图去换,但是它上得很紧。
我们已经在这片热带丛林中沿路驱车行驶了10个小时,连一个人影都没看到。远处,有一头牛在田间劳作。
“那我们现在该怎么办?”我回到车里时乔治问我。
大约15分钟后,雨停了。从丛林中走出一个老妇人,她手里拿着一个又长又细的东西朝我们走过来。
“Uh — oh, here comes danger?!” said George, “She's got a spear?.”
She was wearing traditional garments?, with short sleeves?, a colourful necklace? and other jewellery. As she got closer, we saw the spear was just a wooden pole. I got out.
“Hello!” I said, in English. “Can you help us?” I pointed to the wheel.
She stared at it, and then made a gesture to follow her back to the jungle. George and I looked at each other, then set off after her.
Soon we came to a tent under an arch of trees. It had a rigid framework of wooden poles, like the one the woman was carrying, covered with heavy cloth, and fastened with rope made with some kind of loose plant fibre. All around were corn plants. It was harvest time for the grain, and a spade, a fork and other tools were lying on the ground. Nearby were some chicks and a rooster, and a pig tied to a post.
?here comes danger为完全倒装句式。
?spear/spI?/n.矛,梭镖,标枪
?garment/'ɡɑ?m?nt/n.(一件)衣服
?sleeve/sli?v/n.袖子 ?necklace/'nekl?s/n.项链
jewellery/'d?u??lri/n.珠宝,首饰
point to指向(to指方向) point at指向(at指目标)
point out指出 point up强调,突出;清楚地表明
stare at盯着看 glare at瞪眼看 glance at瞥一眼
make a gesture打手势
set off出发,动身 set aside留出,拨出
set forth陈述,阐明 set up建立,搭起
arch/ɑ?t?/n.弓状物;拱形物
rigid/'rId?Id/adj.僵硬的;不动的;不能弯曲的
framework/'freImw??k/n.构架,框架,结构
the woman was carrying是省略了that的定语从句
fasten/'fɑ?sn/v.系牢,缚紧
过去分词短语作后置定语修饰rope。
loose/lu?s/adj.稀松的,疏松的
fibre/'faIb?/n.(植物的)纤维质
corn/k??n/n.谷物 spade/speId/n.铲,铁锹
tool/tu?l/n.工具 nearby(表语)位于句首引起倒装。
chick/t?Ik/n.小鸟 rooster/'ru?st?/n.公鸡
过去分词短语作后置定语,修饰a pig。
[以上部分译文]
“啊——噢,危险!”乔治叫道,“她拿着一支长矛。”
她穿着传统短袖服装,戴着彩色项链和其他首饰。她靠近时,我们看到那支长矛只不过是根木棍。我走了出来。
“你好!”我用英语打招呼。“你能帮帮我们吗?”我指着车轮问道。
她盯着车轮看了看,然后打手势让我们跟着她回到丛林。乔治和我互相看了看,就跟着她动身了。
很快我们就到了一棵歪脖树下的帐篷处。帐篷结构坚固,是由同她手里一样的木棍搭成的,上面盖着厚重的布,各处用由松散植物纤维制成的绳紧紧系住。周围全是庄稼。此时正是庄稼收获的季节,铁锹、耙子和其他工具放在地上。附近有几只鸟和一只公鸡,还有一头猪绑在一根柱子上。
The woman folded back a cloth and invited us in. My eyes had to adjust to the darkness inside. The tent was furnished with a few mats on the floor, and a low table with a teapot. She picked up a photo and showed it to us. Was it her husband? The man in the photo was bare to the waist. He looked much too young. She was probably a widow. Maybe her son or her nephew?
Our hostess poured some tea, and watched as we drank.
“Say something,” ordered George.
“Cheers!” I said and raised my cup. “Can we contact a garage?”
Suddenly, there was a tap at the door. It was the man in the photo. The old woman said something, and he looked at us. I felt awkward, so I smiled at him.
“No problem,” he said, in English. He pulled out a mobile phone and made a call.
“Twenty minutes. No problem. Let's wait by the car,” he said.
As we walked back to the car, the sun pierced the clouds. Over the hills beyond was the most beautiful rainbow.
fold/f??ld/v.折叠,对折
invite sb.in请某人进入(in为副词)
adjust/?'d??st/v.适应,使适应
adjust to (doing) sth.适应(做)某事
furnish/'f??nI?/v.为(房屋或房间)配备家具
mat/mæt/n.地垫;地席;蒲席 teapot/'ti??p?t/n.茶壶
pick up此处指“拿起”。pick up还可意为“收听;接收;学会;(开车)去接;好转”。
bare/be?/adj赤裸的 waist/weIst/n.腰,腰部
widow/'wId??/n.寡妇,遗孀 形似词window“窗户”。
nephew/'nefju?/n.侄子;外甥
contact v.& n.联系 contact sb.和某人联系
be in contact with和……保持联系
be out of contact with和……失去联系
garage/'ɡærɑ??/n.汽车修理厂 tap n.轻敲
awkward/'??kw?d/adj.尴尬的,为难的
pull out拿出 no problem没问题
pierce/pI?s/v.(声音、光、痛苦等)被突然听到(看到、感觉到等)
beyond adv.在另一边
rainbow/'reIn?b??/n.彩虹,虹
[以上部分译文]
那妇人掀起一块布,邀请我们进去。我的眼睛不得不去适应屋里的黑暗。帐篷的地面上铺着几块地垫,还有一张放着茶壶的矮桌。她拿起一张照片给我们看。是她的丈夫吗?照片中的人光着上身,看起来非常年轻。她可能是一位寡妇,也许那是她的儿子或侄子?
女主人给我们倒了些茶,并看着我们喝下去。
“说点儿什么吧,”乔治命令我。
“干杯!”我说道并举起茶杯。“我们能联系修理厂吗?”
突然,响起了敲门声。是照片中的那个人。老妇人对他说了点儿什么,然后他看了看我们。我觉得尴尬,就冲他微笑。
“没有问题,”他用英语说。他拿出手机打了个电话。
“20分钟,没有问题。我们在车旁等,”他说。
我们回到车子那里时,阳光穿过云层?照向大地?,远处山的上方是最美的彩虹。