用户名: 密码:  用户登录   新用户注册  忘记密码  账号激活
您的位置:教学资源网 >> 教案 >> 英语教案
高中英语编辑
(外研版)2019年高中Module6WarandPeaceSectionⅣOtherPartsoftheModule教案选修6(英语 解析版)
下载扣金币方式下载扣金币方式
需消耗3金币 立即下载
2个贡献点 立即下载
2个黄金点 立即下载
VIP下载通道>>>
提示:本自然月内重复下载不再扣除金币
  • 资源类别教案
    资源子类同步教案
  • 教材版本外研版(现行教材)
    所属学科高中英语
  • 适用年级高二年级
    适用地区全国通用
  • 文件大小1236 K
    上传用户123wangyan
  • 更新时间2019/10/8 10:45:15
    下载统计今日0 总计8
  • 评论(0)发表评论  报错(0)我要报错  收藏
0
0
资源简介
D­Day2
To our astonishment, just two days after we had received our confidential orders to join the D­Day landing troops, and after a day fighting and seeing many of my friends killed by the enemy, we found ourselves outside a peaceful village in France. It was so sudden, after the mess and confusion of war on the beach.
It was late afternoon, and the sun was setting on a perfect country scene of farm buildings, a main street, a few shops, a garage and a church. But we hesitated because we were aware that there might still have been enemy soldiers. Our lieutenant told Private Kowalski and me to advance? and check the village.
[读文清障]
to one's astonishment令某人惊讶的是
confidential/?k?nfI'den?l/adj.机密的,秘密的
see+宾语(many of my friends)+宾补(killed by the enemy),宾补为过去分词短语;find+宾语(ourselves)+宾补(outside a peaceful village in France),宾补为介词短语。
mess/mes/n.混乱的局面
in a mess一片混乱
⑤confusion n.混乱
⑥set vi.(太阳)落山
⑦garage n.车库
⑧hesitate v.迟疑,犹豫
⑨there might have been是there be结构用于推测过去的情况。
⑩lieutenant n.中尉
?advance v.前进,进军
D日登陆后的第二天
[第1~2段译文]
令我们惊讶的是,就在我们接到加入进攻发起日登陆部队的机密命令后两天,经过一天的战斗,并亲眼目睹我的很多朋友被敌军残杀后,我们发现我们来到了一个宁静的法国村庄外面。经历了海滩上的混战之后,这一切是如此突然。
时近黄昏,太阳正在落山,照在农场建筑物、大街、商店、车库和教堂上,勾勒出一幅完美的乡村景色。但是我们迟疑着(并没有贸然进村),因为我们知道或许那里还有敌兵。我们的中尉命令我和士兵科瓦尔斯基前去搜村。
As we entered the main street?, a young woman on a tractor? drove out of the garage, saw us and called out something in French. Immediately five men came out of the bar, and two more? from a farmyard, holding guns. I took off? my helmet? and yelled?, “American! Put your guns down?!” They gathered round us, shouting and shaking our hands?. Some women appeared and kissed us.
We soon understood that the enemy had abandoned? the village, so Kowalski went back to the others to let them know it was safe. I walked into a barbershop and stroked my chin, to show I needed to shave. The barber had a magnificent moustache, which he used wax to keep in shape. He filled a tin with cold water, and took out a razor from a drawer. He used a leather sharpener on the razor, and then gave me the best shave I had had in years. Finally he picked up a pair of scissors and a comb, and cut my hair.,?as引导时间状语从句,as意为“当……时候”。
?tractor/'trækt?/n.拖拉机
?two more = another two另外两个
?take off摘(脱)下(衣帽、鞋子等)
?helmet/'helmIt/n.头盔
?yell/jel/v.大叫,呼喊 ?put down放下
?现在分词短语shouting and ...作伴随状语。
?abandon v.放弃,抛弃
barbershop/'bɑ?b????p/n.理发店
stroke/str??k/v.抚摸 chin/t?In/n.下巴,下颌
shave/?eIv/v.&n.刮胡子
moustache/m?'stɑ??/n.小胡子 
wax/wæks/n.
keep ... in shape定型,为……保持形状
fill ... with ...用……装满……
razor/'reIz?/n.剃须刀
sharpener/'?ɑ?pn?/n.磨器,磨具
I had had ...是省略了that的定语从句,修饰the best shave。
pick up拿起,拾起 
scissors/'sIz?z/n.剪刀
comb/k??m/n.梳子
[第3~4段译文]
当我们进入主大街时,一个年轻妇女开着拖拉机从车库出来,看到我们并用法语大声喊着什么。立刻有五个人走出酒吧,另两个人出了农舍,拿着枪。我摘下头盔喊道:“美国人!把你们的枪放下!”他们围着我们,喊叫着并握着我们的手。有些妇女跑过来吻我们。,我们很快明白了敌人已经放弃了整个村子,于是科瓦尔斯基回到其他人那里通知他们已经安全了。我走进一家理发店,摸了摸我的下巴,表明我需要刮胡子。理发师蓄着漂亮的胡须,还用蜡定了型。他往一个罐子里加满了冷水,并从一个抽屉里拿出一把剃须刀。他在一块皮革上磨了磨剃须刀,然后给我刮胡子——这是我几年以来刮得最好的一次。最后,他拿起一把剪刀和一把梳子为我理发。
When the rest of our company arrived, they unloaded their baggage and bedding while the villagers brought out some jars of wine, and laid a table in the middle of the street, which they then covered with plates of potatoes and carrots, ham and sausages. Someone shouted “Cheers!” in English and we all drank to liberation and to the French constitution. Some of our boys had never tasted wine before, and spat it out, thinking it was vinegar.
We gave stockings to the women, which they loved, and in return, they gave us perfume for our girlfriends. I was too ashamed to admit that I was too young to have a girlfriend. But the villagers treated us like heroes, and for a brief moment, I felt that all the fear and danger had been worthwhile. But I also remembered my friends who had died earlier that day, and wondered if they would have agreed.
unload/?n'l??d/v.卸下
jar/d?ɑ?/n.罐子,广口瓶
lay v. (laid, laid)放置;摆放
carrot/'kær?t/n.胡萝卜
cheers/t?I?z/int.(用于祝酒)祝你健康!
drink to为……干杯
liberation/?lIb?'reI?n/n.解放
constitution/?k?nstI'tju??n/n.宪法
vinegar/'vInIg?/n.
stockings/'st?kI?s/n.(常复)(女式)长袜
in return作为回报 perfume/'p??fju?m/n.香水
ashamed adj.害羞的
for a brief moment短暂的瞬间
worthwhile/?w??θ'waIl/adj.值得做的,有价值的,有用的
常用于It is worthwhile to do/doing ...结构中。
who引导定语从句,修饰my friends。
从句if they would ...作wondered的宾语。
 [第5~6段译文]
当全连其他人员赶到时,村民们在他们卸下行装和铺盖的时候拿出几瓶葡萄酒,在街道中间摆了一张桌子,然后在上面摆了一盘盘的土豆、胡萝卜、火腿和香肠。有人用英语大喊:“干杯!”于是我们都为解放和法国宪法干起了杯。我们中的一些男孩儿们以前从未尝过葡萄酒,把酒吐了出来,以为是醋。,我们送给妇女们长袜,她们非常喜欢,作为回礼,她们拿出香水要我们送给女朋友。我太害羞了,没有承认自己太小还没有女朋友。但是村民们把我们当成英雄来对待,一瞬间,我觉得所有的恐惧和危险都是值得的。但是我也怀念那天早些时候牺牲的朋友,不知他们是否同意我的想法。
  • 暂时没有相关评论

请先登录网站关闭

  忘记密码  新用户注册