(2019·太原市模拟) Silk was not the only product to be transported along the Silk Road, with finely carved jade (翡翠) and medicinal herbs also being __1__ (export) from China. Like silk, trade in luxury items boomed, and many merchants found instant wealth.
Rather __2__ traveling the entire length of the Silk Road, each merchant traded goods along one section of the route, __3__ (buy) them in one oasis (绿洲) town and selling them in another. The travelers and merchants also __4__ (carry) many ideas, philosophies and religions with them along the Silk Road. Of all these, Buddhism, which came from India, had the greatest influence __5__ Chinese culture. It __6__ (eventual) became China's primary faith, more widespread than the original Chinese religions of Confucianism and Taoism.
Silk Road trades traveled together in long caravans (旅行队) of camels. This mode of travel provided __7__ (protect) from robbers who might attempt __8__ (rob) the valuable goods being transported. The Silk Road was not only one single road, but __9__ whole collection of routes by __10__ goods were transported between the East and the West.
1.exported 考查过去分词。本句含有with复合结构,动词export和“finely carved jade (翡翠) and medicinal herbs”之间为逻辑上的动宾关系,应用过去分词形式,故填exported。
2.than 考查固定搭配。每个商人在丝绸之路的某一段路上交易货物,而不是走整个丝绸之路。rather than意为“而不是”,为固定搭配。
3.buying 考查现在分词。本句中buy和句子主语each merchant之间为逻辑上的主谓关系,应用现在分词形式作伴随状语,故填buying。
4.carried 考查动词的时态。根据本文时态可知,本文讲述的是过去发生的事,因此本句应用一般过去时,故填carried。
5.on 考查介词。have the greatest influence on表示“对……影响最大”,故填介词on。
6.eventually 考查副词。这里是说它(佛教)最终成为中国的主要信仰。本句中应用副词修饰动词became,故填eventually“最终”。
7.protection 考查名词。动词provided后应用名词作宾语,故填protection。
8.to rob 考查不定式。attempt意为“试图,企图”,后跟不定式作宾语,故填to rob。
9.a 考查冠词。丝绸之路不是单纯的一条路,而是一整套路线,通过这些路线货物在东西方之间运输。此处表示泛指,a whole collection of意为“一整套”,故填冠词a。
10.which 考查定语从句。分析句子结构可知,本句中“by __10__ goods were transported between the East and the West”为“介词+关系代词”引导的定语从句,空处为关系词,指代先行词“a whole collection of routes”,故填which。